作者:Richard Bartlett(顾问) 袁旻(合伙人)
相较全球市场,中国市场是存在一些特质的。个别情况下,这些特质较为突显。不管是初来乍到还是在中国市场已打下些许基础,熟稔并懂得利用这些特质来为我所用,尤为关键。而这些特质,有的显而易见,有的则不易察觉。
在中国工作、营商或与中国有合作关系的外国律师和商人,他们在中国会遇到各式各样意想不到的“文化差异”。本篇文章就试图剖解这些差异,并提示那些他们尚未接触或意识到、但无论如何都不容忽视的种种差异,否则会给他们在中国的生意、工作带来不必要的困扰与阻碍。
基于多年在中国做法律顾问的经历,作者将本篇划分成19个话题从不同维度介绍在中国工作和营商应具备哪些“法商”,介绍了中国法与英美法的区别,讲述方式既严谨又不失趣味!其中讲述的“翻译语意的丢失”(Lost in Translation)让人忍俊不禁,令我们认识到平时口语中那些无伤大雅的“漏译、错译”导致的理解偏差,在关键时刻或许酿成大错。作者在最后还介绍了当下中国最火的社交APP“微信”如何在商务场景中得到广泛使用。
以下罗列了19个话题,直接点击即可查看:(目前仅提供英文版)
- 中国产权
- 律师保守特权
- 劳动法、员工手册及“零容忍”
- 反商业贿赂与反腐败
- 突击搜查
- 仲裁/法庭、及承认外国法院执行判决
- 合同法
- 侵权法
- 刑法
- 董事谨慎义务
- 破产法及破产法庭
- 与监管者的关系
- 竞争法
- 税法
- 外商直接投资
- 国家外汇管理局管制和利润汇回
- 网络安全法
- 微信
- 翻译语意的丢失
以上内容您希望有进一步探讨,请联系您在金杜律师事务所的合伙人,我们将以卓越的专业知识竭诚为您服务,提供具有竞争优势的商业解决方案。
因本文仅有英文版本,该页面仅是英文版本的内容精要介绍,请您在右上角切换到“英文”界面阅读详细内容,祝您阅读愉快!
Richard Bartlett是北京办公室金融资本部外国法顾问。
[email protected]